Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je connais ta conduite, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture.  (Apocalypse 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Je connais tes actions, ton dur travail et ton endurance. Je sais aussi que tu ne tolères pas les hommes mauvais et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres alors qu’ils ne le sont pas — tu as constaté que ce sont des menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils étaient menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je sais tes œuvres, ton labeur et ta persévérance,
et que tu ne peux tolérer les méchants.
Tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas,
et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient. (Apocalypse 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance; je sais bien que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je connais tout ce que tu fais, je connais tes efforts et ta patience. Je le sais, tu ne peux pas supporter les gens mauvais. Certains disent qu'ils sont apôtres, mais ils ne le sont pas. Tu as vu ce qu'ils valaient, tu as compris qu'ils mentaient. (Apocalypse 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je connais ta conduite, la peine que tu prends et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres et qui ne le sont pas, et tu as décelé qu’ils mentaient. (Apocalypse 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je connais tes oeuvres, ta peine et ton endurance: tu ne peux supporter les méchants, tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et tu les as trouvés faux; (Apocalypse 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ‘ Je connais tes actions et ton labeur et ton endurance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les hommes mauvais, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres, mais ils ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je connais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je connais ton activité, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture. (Apocalypse 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je connais ta conduite, ton labeur, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas ; tu as constaté qu'ils étaient des menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je le sais, tu ne peux supporter les méchants, tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je connais tes oeuvres, ta peine et ton endurance; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je sais tes oeuvres, ton labeur et ta persévérance, et que tu ne peux tolérer les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs, (Apocalypse 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux. (Apocalypse 2:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je connais tes œuvres, ton labeur et ta constance ; tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être réellement, et tu les as reconnus menteurs ; (Apocalypse 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je connais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience. Je sais que tu ne peux souffrir les méchants, que tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; (Apocalypse 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs, (Apocalypse 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; (Apocalypse 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je sais quelles sont vos œuvres, votre travail et votre patience ; que vous ne pouvez supporter les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ; (Apocalypse 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je connais vos oeuvres, votre travail & votre patience; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, & qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres & ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs; (Apocalypse 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs. (Apocalypse 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces (Apocalypse 2:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις (Apocalypse 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ידעתי את מעשיך ואת עמלך ואת סבלך וכי לא תוכל שאת את הרשעים ותנסה את האמרים שליחים אנחנו ואינם ותמצאם כזבים׃ (Apocalypse 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique