Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises !
Aux vainqueurs je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit. » (Apocalypse 2:17)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.” (Apocalypse 2:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai un caillou blanc, et, inscrit sur ce caillou, un nom nouveau que nul ne sait, sauf celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
Au vainqueur je donnerai de la manne cachée,
je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.' (Apocalypse 2:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : « Le vainqueur, je lui donnerai la manne cachée ; je lui donnerai un caillou blanc où est gravé un nom nouveau que seul connaît celui qui le reçoit. » (Apocalypse 2:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai de la manne cachée. Je donnerai à chacun un caillou blanc, et, sur ce caillou, un nom nouveau sera écrit. Personne ne connaît ce nom, sauf celui qui le reçoit. » (Apocalypse 2:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai la manne cachée et une pierre blanche; sur cette pierre est gravé un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui remettrai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.» (Apocalypse 2:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou un nom nouveau écrit que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. ’ (Apocalypse 2:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu'aucun homme ne connaît sauf celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît à part celui qui le reçoit.» (Apocalypse 2:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi une pierre blanche, avec, écrit sur cette pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sauf celui qui la reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises ! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc ; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés: Au vainqueur je donnerai la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et sur la pierre un nom nouveau, que nul ne connaît, sauf qui le reçoit. » (Apocalypse 2:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: Au vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et écrit sur ce caillou un nom nouveau que personne ne sait, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi un caillou blanc, sur lequel est inscrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, excepté celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou (une pierre) blanc ; sur ce caillou (la pierre) est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne connaît, sauf celui qui la reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; je lui donnerai encore un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.» (Apocalypse 2:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au vainqueur la manne cachée, et je lui donnerai une pierre blanche, et un nom nouveau écrit sur la pierre, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée; & je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Apocalypse 2:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit (Apocalypse 2:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω του μαννα του κεκρυμμενου και δωσω αυτω ψηφον λευκην και επι την ψηφον ονομα καινον γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη ο λαμβανων (Apocalypse 2:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות המנצח אאכילנו מן המן הגנוז ונתתי לו אבן לבנה ועל האבן מפתח שם חדש אשר לא ידענו איש זולתי המקבל׃ (Apocalypse 2:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique