Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors repens-toi. Sinon, je vais vite venir à toi, et je les combattrai avec la longue épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien, convertis-toi : sinon je vais venir à toi sans tarder ; avec le glaive de ma bouche je les combattrai. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Repens-toi donc.
Sinon je viens à toi bientôt,
et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, change ta vie ! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l'épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Repens-toi donc, sans quoi je vais venir à toi bien vite batailler contre eux par l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Repens-toi donc. Sinon, je viens vite à toi, et je leur ferai la guerre avec la longue épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Convertis-toi donc : sinon je viens à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Repens-toi donc, sinon je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Repens-toi donc. Sinon je viens à toi bientôt, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Repens-toi donc; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Repens-toi donc; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Repens-toi donc; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche.» (Apocalypse 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Faites pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à vous, & je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (Apocalypse 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei (Apocalypse 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου (Apocalypse 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שובה ואם לא כי עתה אבוא עליך מהרה ונלחמתי בם בחרב פי׃ (Apocalypse 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique