Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, j'ai quelques reproches à te faire : tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles et pour qu'ils se livrent à la débauche.  (Apocalypse 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Toutefois, j’ai certaines choses à te reprocher : Il y a chez toi des gens qui suivent l’enseignement de Balaam, l’homme qui a enseigné à Balak comment amener les fils d’Israël à trébucher, c’est-à-dire à manger des choses sacrifiées aux idoles et à commettre des actes sexuels immoraux. (Apocalypse 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer. (Apocalypse 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens qui tiennent ferme à la doctrine de Balaam ; celui-ci enseignait à Balak comment faire trébucher les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais j’ai quelque reproche à te faire : il en est chez toi qui s’attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d’Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer. (Apocalypse 2:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais j'ai certaines choses contre toi: tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l'immoralité sexuelle. (Apocalypse 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant j’ai quelque chose à te reprocher. Tu as chez toi des gens qui suivent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balak le moyen de faire fauter les Israélites, par la prostitution et les viandes offertes aux idoles. (Apocalypse 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais j'ai contre toi certains griefs: tu as là des gens attachés à l'enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq comment causer la chute des Israélites en les incitant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer. (Apocalypse 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais j'ai un petit reproche à te faire : chez toi, il y a des gens qui suivent l'enseignement de Balaam. Balaam conseillait à Balac de tendre un piège aux Israélites. Il voulait qu'ils mangent les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux et qu'ils abandonnent le vrai Dieu. (Apocalypse 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ai pourtant quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam qui avait appris au roi Balaq à tendre un piège devant les Israélites. Il voulait qu’ils participent au culte des idoles en mangeant les viandes provenant de leurs sacrifices et en se livrant à la débauche. (Apocalypse 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais j'ai contre toi un léger grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam qui apprit à Balac à faire trébucher les fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se prostituent. (Apocalypse 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Toutefois, j’ai contre toi certaines choses : c’est que tu as là des gens qui tiennent ferme l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq à mettre devant les fils d’Israël un obstacle qui fait trébucher, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et commettent la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais j'ai certaines choses contre toi, parce que tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à donner une occasion de chute aux enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils commettent la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites en les poussant à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles et à se livrer à l'immoralité. (Apocalypse 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais j'ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak le moyen de tendre un piège aux fils d'Israël, pour qu'ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu'ils se prostituent. (Apocalypse 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais j'ai contre toi certains griefs : tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam : il enseignait à Balaq à faire en sorte que les fils d'Israël trouvent une occasion de chute en mangeant des viandes sacrifiées aux idoles et en se livrant à la débauche. (Apocalypse 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais j’ai un rien contre toi: tu as là des détenteurs de l’enseignement de Bil‘âm qui enseigna Balaq à jeter l’achoppement en face des Benéi Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à putasser. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais j'ai quelque reproche à te faire: il en est chez toi qui s'attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d'Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer. (Apocalypse 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais j’ai quelque chose contre toi: tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et forniquent. (Apocalypse 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. (Apocalypse 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais j'ai contre toi ce petit grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer. (Apocalypse 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais j’ai contre toi un léger grief : tu as dans ton sein des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à tendre un piège aux enfants d’Israël, en les poussant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à s’adonner à la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. (Apocalypse 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais j'ai quelque chose contre toi; tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles et les entraîner dans l'impureté. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu as là des hommes qui tiennent (à) la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d’Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais j'ai contre toi quelque peu de chose: tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais j'ai contre toi quelque chose: tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer. (Apocalypse 2:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais j'ai un reproche à te faire; c'est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage. (Apocalypse 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais j’ai quelque chose contre vous, c’est que vous accueillez des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à placer le scandale devant les enfants d’Israël pour leur faire manger des viandes impures et commettre la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais j'ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l'impudicité. (Apocalypse 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, & les faire tomber dans la fornication. (Apocalypse 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication. (Apocalypse 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari (Apocalypse 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι (Apocalypse 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך מעט יש לי עליך כי שם עמך אנשים דבקים בתורת בלעם אשר הורה את בלק לתת מכשול לפני בני ישראל לאכל מזבחי אלילים ולזנות׃ (Apocalypse 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique