Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute : le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison ; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie éternelle. (Apocalypse 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter certains de vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et vous serez persécutés pendant dix jours. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne crains pas ce qu’il te faudra souffrir.
Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter,
et vous aurez dix jours d’épreuve.
Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  N’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  N'aie aucune peur de ce que tu vas souffrir. Le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, pour que vous soyez mis à l'épreuve: vous connaîtrez la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu vas souffrir, mais n'aie pas peur. Écoute : l'esprit du mal va jeter certains d'entre vous en prison, pour voir ce que vous valez, et vous souffrirez pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la vie en récompense. (Apocalypse 2:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire. (Apocalypse 2:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne crains pas ce que tu vas subir: un de ces jours, le diable va mettre en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez mis à l'épreuve en traversant dix jours de tourmente. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et pour que vous ayez une tribulation pendant dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai une couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle. (Apocalypse 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le démon va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l'épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort: je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne crains pas ce qu'il te faudra souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une affliction de dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ne redoute pas ce que tu vas subir; voici: le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne crains point ce que tu auras à souffrir. Voici que le Diable va jeter en prison plusieurs d'entre vous, afin que vous soyez mis à l'épreuve; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et jeté donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez tentés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie! (Apocalypse 2:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l'épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.» (Apocalypse 2:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne craignez rien de ce que vous aurez à souffrir. Voici que le démon va mettre quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez des tribulations pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; & vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, & je vous donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Apocalypse 2:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae (Apocalypse 2:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εχητε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης (Apocalypse 2:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תירא את אשר עליך לסבל הנה עתיד המלשין להשליך מכם לבית המשמר למען תנסו והייתם בצרה עשרת ימים היה נאמן עד מות ואתנה לך עטרת החיים׃ (Apocalypse 2:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique