Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité.  (1 Jean 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui dit : « Je suis dans la lumière » et qui pourtant déteste son frère est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. (1 Jean 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui déclare être dans la lumière et qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. (1 Jean 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui prétend être dans la lumière,
tout en haïssant son frère,
est toujours dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un dit : « Je suis dans la lumière », mais s'il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit. (1 Jean 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère se trouve encore dans les ténèbres à présent. (1 Jean 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. (1 Jean 2:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité. (1 Jean 2:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre. (1 Jean 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est toujours dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. (1 Jean 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. (1 Jean 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant. (1 Jean 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent. (1 Jean 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. (1 Jean 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. (1 Jean 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres; (1 Jean 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui prétend être dans la lumière, & qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres. (1 Jean 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. (1 Jean 2:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. (1 Jean 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc (1 Jean 2:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι (1 Jean 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האומר כי ישנו באור והוא שנא את אחיו עודנו בחשך׃ (1 Jean 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique