Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris ; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.  (1 Jean 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. (1 Jean 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez depuis le commencement. La parole que vous avez entendue, c’est le commandement ancien. (1 Jean 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes bien-aimés,
ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris,
mais un commandement ancien,
que vous avez depuis le commencement ;
ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Frères et soeurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. (1 Jean 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien. Vous l'avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris: il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu. (1 Jean 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris là, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès [le] commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L'ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement. (1 Jean 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. (1 Jean 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes bien aimés, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous aviez dès le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez depuis le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. (1 Jean 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue; (1 Jean 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes très chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; & ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. (1 Jean 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. (1 Jean 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis (1 Jean 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε (1 Jean 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחי אינני כתב לכם מצוה חדשה כי אם מצוה ישנה אשר היתה לכם מראש והמצוה הישנה היא הדבר אשר שמעתם מראש׃ (1 Jean 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique