Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.  (1 Jean 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un obéit à sa parole, en celui-là l’amour pour Dieu a vraiment été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. (1 Jean 2:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais celui qui garde sa parole,
en lui, vraiment, l’amour de Dieu est accompli ;
à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment accompli en lui. A ceci nous savons que nous sommes en lui: (1 Jean 2:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu. (1 Jean 2:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui. (1 Jean 2:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quant à celui qui garde sa parole, c'est vraiment en lui que l'amour de Dieu atteint sa perfection; voici à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui observe sa parole, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. (1 Jean 2:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quiconque garde sa parole, en lui l'amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. (1 Jean 2:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais en celui qui garde fidèlement sa parole, l'amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui. A ceci nous reconnaissons que nous sommes en lui : (1 Jean 2:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais celui qui garde sa parole, en lui, vraiment, l'amour de Dieu est accompli; à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui. (1 Jean 2:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui: (1 Jean 2:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l’amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais en celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui: (1 Jean 2:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quiconque garde sa parole, — en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si quelqu’un garde sa parole, il a vraiment en lui la charité de Dieu parfaite. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. (1 Jean 2:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus (1 Jean 2:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν (1 Jean 2:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל השמר את דברו בו נשלמה באמת אהבת אלהים ובזאת נדע כי בו אנחנו׃ (1 Jean 2:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique