Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un dit : « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.  (1 Jean 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un dit : « J’ai appris à le connaître », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… (1 Jean 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui dit : " Je le connais ", et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui dit : « Je le connais »,
mais ne garde pas ses commandements,
est un menteur,
et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui prétend l'avoir connu alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur : la vérité n’est pas chez lui. (1 Jean 2:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un dit : « Je connais Dieu », mais s'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur, la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un dit: "Je le connais" sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui dit le connaître et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là. (1 Jean 2:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui dit : « Je le connais », et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui dit: « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur; la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui dit: «Je le connais», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui dit: «Je L’ai connu» tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité. (1 Jean 2:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui dit: “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui dit : Je le connais, et n’observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; (1 Jean 2:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui. (1 Jean 2:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (1 Jean 2:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; (1 Jean 2:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui dit qu’il le connaît, et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; (1 Jean 2:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui, (1 Jean 2:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui dit qu’il le connaît, & qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, & la vérité n’est point en lui; (1 Jean 2:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. (1 Jean 2:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est (1 Jean 2:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν (1 Jean 2:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האמר הכרתיו ואת מצותיו לא ישמר כזב הוא והאמת אין בו׃ (1 Jean 2:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique