Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour où il viendra. (1 Jean 2:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. (1 Jean 2:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. (1 Jean 2:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il se manifestera, nous aurons de l’assurance, et non pas la honte d’être loin de lui à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui,
afin que, lorsqu’il paraîtra,
nous ayons pleine assurance
et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui,
à son avènement. (1 Jean 2:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n'aurons pas la honte d'être loin de lui lors de son retour. (1 Jean 2:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera : nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte. (1 Jean 2:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l'assurance, et qu'aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, mes enfants, restez unis au Christ. Alors, quand il paraîtra, nous serons pleins de confiance. Ce jour-là, nous ne serons pas couverts de honte devant lui. (1 Jean 2:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes enfants, demeurez attachés au Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue. (1 Jean 2:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il venait à paraître, nous ayons de l'assurance et ne soyons pas confondus par lui lors de son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. (1 Jean 2:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue. (1 Jean 2:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue. (1 Jean 2:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il paraîtra, nous aurons de l'assurance, et nous serons sans honte devant lui, lors de sa venue. (1 Jean 2:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin qu'au moment où il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement, nous n'ayons pas honte devant lui. (1 Jean 2:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons pleine assurance et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue. (1 Jean 2:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d’assurance et que nous n’ayons pas la honte d’être rejetés par lui lors de son Avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. (1 Jean 2:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que nous ne soyons pas confondus et rejetés loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. (1 Jean 2:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte. (1 Jean 2:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. (1 Jean 2:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus par lui à son avènement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avénement. (1 Jean 2:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, & que nous ne soyons pas confondus par sa présence. (1 Jean 2:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. (1 Jean 2:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius (1 Jean 2:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα εαν φανερωθη σχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου (1 Jean 2:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה בנים עמדו בו למען יאמץ לבנו בהראותו ולא נבוש מפניו בבואו׃ (1 Jean 2:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique