Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi ce que vous avez entendu depuis le commencement gardez-le bien en vous. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.  (1 Jean 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit rester en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement reste en vous, vous resterez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. (1 Jean 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour vous, que le message entendu dès le commencement
demeure en vous.
S’il demeure en vous,
le message entendu dès le commencement,
vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ; (1 Jean 2:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, gardez en vous les paroles entendues depuis le début. Si les paroles entendues depuis le début restent en vous, vous aussi, vous resterez unis au Fils et au Père. (1 Jean 2:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez vous-mêmes dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre coeur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour vous, gardez en vous-mêmes ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que vous avez entendu dès l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le fils et dans le père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour vous, que le message entendu dès le commencement demeure en vous. S'il demeure en vous, le message entendu dès le commencement, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; (1 Jean 2:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quant à vous, que demeure en vous l’enseignement que vous avez reçu dès l’origine. Si ce que vous avez appris dès l’origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que ce qui vous a été appris dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ; (1 Jean 2:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; (1 Jean 2:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils & dans le Père. (1 Jean 2:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. (1 Jean 2:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis (1 Jean 2:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και [εν] τω πατρι μενειτε (1 Jean 2:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתם יקם נא בכם הדבר אשר שמעתם מראש ואם יקום בכם אשר שמעתם מראש אז גם אתם תקומו בבן ובאב׃ (1 Jean 2:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique