Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mes amis, c'est la dernière heure ! Vous avez entendu dire que l'adversaire du Christ va venir ; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont là. Nous savons donc que c'est la dernière heure.  (1 Jean 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’antichrist vient, or maintenant beaucoup d’antichrists sont apparus ; ainsi nous savons que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. (1 Jean 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes enfants, c’est la dernière heure et, comme vous l’avez appris, un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ; nous savons ainsi que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes petits enfants,
c’est la dernière heure.
Vous avez entendu annoncer
qu’un antichrist vient ;
or dès maintenant beaucoup d’antichrists sont là ;
à quoi nous reconnaissons que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes enfants, c'est la dernière heure; vous avez entendu dire qu'un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d'antichrists: de là nous savons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mes enfants, c'est bientôt la fin des temps. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive. » Maintenant, beaucoup d'ennemis du Christ sont déjà là. C'est pourquoi nous le savons : c'est bientôt la fin des temps. (1 Jean 2:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes enfants, la dernière heure a commencé. Vous avez appris qu’un "anti-Christ" doit venir. Or, dès à présent, beaucoup d’antichrists sont là. Voilà pourquoi nous savons que nous sommes entrés dans la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Petits enfants, l'heure dernière est là. Vous avez entendu dire qu'il vient un Antichrist. Voici que présentement il y en a beaucoup; par où nous savons que la dernière heure est là. (1 Jean 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Petits enfants, c’est la dernière heure, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist vient, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d'antichrists; par cela nous savons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. L'Anti-Christ, comme vous l'avez appris, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d'anti-christs ; nous savons ainsi que nous sommes à la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jeunes enfants, c'est l'heure dernière ; comme vous avez entendu qu'un antichrist venait, voici qu'il y a maintenant plusieurs antichrists : par là nous reconnaissons que c'est l'heure dernière. (1 Jean 2:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu: l’anti-messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi. Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez entendu annoncer qu'un antichrist vient; or dès maintenant beaucoup d'antichrists sont là; à quoi nous reconnaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru: d’où nous connaissons que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là. (1 Jean 2:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l’antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue. (1 Jean 2:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes enfants, c'est ici la dernière heure. Vous avez entendu dire que l'Antéchrist doit venir. Et dès maintenant, il y a plusieurs antéchrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mes petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antéchrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs Antéchrists ; par là nous savons que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists; par là nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure : (1 Jean 2:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antechrist vient, il s’est fait dès maintenant beaucoup d’antechrists, d’où nous savons que c’est la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière. (1 Jean 2:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure; & comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists: ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure. (1 Jean 2:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps. (1 Jean 2:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est (1 Jean 2:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν (1 Jean 2:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ילדי הנה השעה האחרונה באה וכאשר שמעתם כי יבא צר המשיח כן עתה רבו צרי המשיח ובזאת נדע כי היא השעה האחרונה׃ (1 Jean 2:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique