Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, ce qui est mondain, c'est de vivre en fonction de ses désirs mauvais ou de vouloir tout ce que l'on voit et de se vanter de tout ce que l'on a. Tout cela vient non pas du Père, mais du monde.  (1 Jean 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. (1 Jean 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout ce qu’il y a dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  puisque tout ce qui est dans le monde
– la convoitise de la chair,
la convoitise des yeux,
et la confiance orgueilleuse dans les biens –
ne provient pas du Père,
mais provient du monde. (1 Jean 2:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, tout ce qui est dans le monde - la convoitise qui est dans l'homme, la convoitise des yeux et l'orgueil dû aux richesses - vient non du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches — cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde. (1 Jean 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n'est pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce qu'on trouve dans le monde : les mauvais désirs que chacun porte en soi, l'envie de posséder ce qu'on voit, et l'orgueil qui vient de la richesse. Eh bien, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, tout ce qui fait partie du monde: les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout ce qu'il y a dans le monde - les désirs égoïstes de la nature humaine, les désirs du regard, l'orgueil de la richesse - tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que tout ce qui est dans l’univers: la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers. (1 Jean 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  puisque tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et la confiance orgueilleuse dans les biens - ne provient pas du Père, mais provient du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car tout ce qui est dans le monde — la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse — vient non pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car tout ce qui est dans le monde est concupiscence (convoitise) de la chair, et concupiscence (convoitise) des yeux, et orgueil de la vie ; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ; (1 Jean 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. (1 Jean 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, concupiscence des yeux, et orgueil de la vie ; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde; (1 Jean 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. (1 Jean 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. (1 Jean 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est (1 Jean 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν (1 Jean 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כל אשר בחלד תאות הבשר ותאות העינים וגאות ההון איננו מן אבינו כי אם מן החלד׃ (1 Jean 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique