Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement.
Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. (1 Jean 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous l’écris, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens : Vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous l’écris, pères :
« Vous connaissez celui qui est dès le commencement. »
Je vous l’écris, jeunes gens :
« Vous êtes vainqueurs du Mauvais. » (1 Jean 2:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. (1 Jean 2:13a)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous écris ceci, parents : vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes : vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous, les parents, je vous dis : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis : « Vous avez vaincu le Mauvais. » (1 Jean 2:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous écris ceci, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens: vous avez vaincu le diable. (1 Jean 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pères, je vous écris que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. (1 Jean 2:13a)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13a)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis à vous, les plus anciens : « Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. » Je vous le dis à vous, les plus jeunes : « Vous avez vaincu le Mauvais. » (1 Jean 2:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. (1 Jean 2:13a)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel. (1 Jean 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous l'écris, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'écris, jeunes gens: «Vous êtes vainqueurs du Mauvais.» (1 Jean 2:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. (1 Jean 2:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. (1 Jean 2:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. (1 Jean 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. (1 Jean 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13a)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13a)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. (1 Jean 2:13a)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. (1 Jean 2:13a)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — (1 Jean 2:13a)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. (1 Jean 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. (1 Jean 2:13a)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit. (1 Jean 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit]. (1 Jean 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum (1 Jean 2:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα (1 Jean 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כתב אני אליכם האבות יען כי הכרתם אתו אשר הוא מראש כתב אני אליכם הבחורים יען כי התגברתם על הרע כתב אני אליכם הילדים יען כי הכרתם את האב׃ (1 Jean 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique