Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais celui qui a de la haine pour son frère ou pour sa sœur se trouve dans l'obscurité ; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va, parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais qui hait son frère
se trouve dans les ténèbres ;
il marche dans les ténèbres
et il ne sait pas où il va,
parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue. (1 Jean 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. (1 Jean 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l'a rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres: il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais celui qui déteste son frère se trouve dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, sans savoir où il dirige ses pas: les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. (1 Jean 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais qui hait son frère se trouve dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle. (1 Jean 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. (1 Jean 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, & il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé. (1 Jean 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. (1 Jean 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius (1 Jean 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου (1 Jean 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והשנא את אחיו בחשך הוא ובחשך יתהלך ולא ידע אנה הוא הלך כי החשך עור את עיניו׃ (1 Jean 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique