Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour ; leur comportement au mépris de la Loi tourmentait son cœur d'homme juste.  (2 Pierre 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (car jour après jour ce juste qui habitait parmi eux tourmentait son âme juste, à cause des actions illégales qu’il voyait et entendait). (2 Pierre 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –… (2 Pierre 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en effet, avec ce qu’il voyait et entendait, ce juste, en habitant au milieu d’eux, mettait, jour après jour, son âme de juste à la torture, à cause de leurs actions contraires à la loi. (2 Pierre 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car ce juste, vivant au milieu d’eux, les voyait et les entendait : jour après jour, son âme de juste était à la torture, à cause de leurs œuvres scandaleuses.  (2 Pierre 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  - Ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements criminels. - (2 Pierre 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises. (2 Pierre 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait jour après jour son âme de juste à cause du mal qu'il voyait et entendait – (2 Pierre 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir 2 Pierre 2:7} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son coeur intègre, à cause de leurs agissements criminels. (2 Pierre 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (ce juste, qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme vertueuse tourmentée chaque jour de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements infâmes), (2 Pierre 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ce juste, par ce qu’il voyait et entendait quand il habitait parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions illégales —, (2 Pierre 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;) (2 Pierre 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son coeur honnête. (2 Pierre 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en effet, avec ce qu'il voyait et entendait, ce juste, habitant au milieu d'eux, sentait son âme juste torturée jour après jour par leurs actions contraires aux lois. (2 Pierre 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, torturait, jour après jour, son âme de juste à cause des iniquités qu'il voyait ou entendait — ; (2 Pierre 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs oeuvres de non-tora. (2 Pierre 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car ce juste, vivant au milieu d'eux, les voyait et les entendait: jour après jour, son âme de juste était à la torture, à cause de leurs oeuvres scandaleuses. (2 Pierre 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu'il voyait et entendait — (2 Pierre 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu'il voyait et entendait —, (2 Pierre 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques - (2 Pierre 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car, vivant au milieu d’eux, ce juste, dans son âme vertueuse, était chaque jour torturé par ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles — (2 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (car, à cause de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d'eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques.) (2 Pierre 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — car ce juste, qui demeurait parmi eux, sentait son âme juste tourmentée, chaque jour, de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles, — (2 Pierre 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles; (2 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  [car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles], (2 Pierre 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles): (2 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  (car, par ce qu'il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles), (2 Pierre 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture), (2 Pierre 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,) (2 Pierre 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; ) (2 Pierre 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  (car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux), (2 Pierre 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  (Car il conservait ses yeux et ses oreilles chastes, habitant au milieu d’hommes qui tous les jours tourmentaient cette âme juste par leurs œuvres détestables), (2 Pierre 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  (car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin); (2 Pierre 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux & ses oreilles: (2 Pierre 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ; (2 Pierre 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant (2 Pierre 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βλεμματι γαρ και ακοη δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν (2 Pierre 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הצדיק הזה בשבתו בתוכם האדיב את נפשו הישרה יום יום בראותו ובשמעו מעשי רשעם׃ (2 Pierre 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique