Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En revanche, il a délivré Loth, un homme juste, affligé par les actions honteuses de ses contemporains qui n'avaient aucun respect pour Dieu.  (2 Pierre 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a aussi délivré le juste Loth, qui était profondément accablé par la conduite indigne et effrontée de ces gens sans principes (2 Pierre 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré… (2 Pierre 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il a délivré Loth, le juste, accablé par la conduite débauchée de ces gens dévoyés : (2 Pierre 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et il délivra Loth le juste, accablé par la manière dont vivaient ces criminels débauchés,  (2 Pierre 2:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés. (2 Pierre 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers. (2 Pierre 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais s'il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite débauchée de ces criminels (2 Pierre 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Loth habitait au milieu de gens qui se conduisaient n'importe comment, mais lui-même était un homme juste. Il était très triste à cause de leur conduite. En effet, il les voyait et il les entendait, et jour après jour, son cœur d'homme juste souffrait beaucoup de leurs actions mauvaises. Mais Dieu l'a délivré de ces gens-là. (2 Pierre 2:7-8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes. (2 Pierre 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  si, enfin, il a délivré le juste Lot, révolté du dévergondage de ces gens pervers (2 Pierre 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et s’il a délivré le juste Lot, qu’affligeait grandement la conduite déréglée de ces gens qui bravaient la loi — (2 Pierre 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers; (2 Pierre 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En revanche, il a délivré Loth, homme juste, qui était affligé par la conduite immorale de ses contemporains sans scrupules. (2 Pierre 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et il a délivré Lot, le juste, accablé par la vie de débauche de ces gens dévoyés : (2 Pierre 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais s'il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite déréglée de ces criminels — (2 Pierre 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi, (2 Pierre 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et il délivra Loth le juste, accablé par la manière dont vivaient ces criminels débauchés, (2 Pierre 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et s'il a délivré Lot le juste, qu'affligeait la conduite débauchée des criminels — (2 Pierre 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels — (2 Pierre 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche - (2 Pierre 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  s’il a délivré le juste Lot, révolté des mœurs débauchées de ces gens pervers — (2 Pierre 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et s'il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats (2 Pierre 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  si, enfin, il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite déréglée de ces pervers (2 Pierre 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution (2 Pierre 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et s’il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables (2 Pierre 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et s'il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers, (2 Pierre 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et s'Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables (2 Pierre 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables (2 Pierre 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, (2 Pierre 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; (2 Pierre 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés (2 Pierre 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et s’il a délivré le juste Lot de l’outrage des infâmes et de leur vie dissolue (2 Pierre 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et s'Il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers, (2 Pierre 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient & persécutaient par leur vie infâme, (2 Pierre 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite. (2 Pierre 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit (2 Pierre 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο (2 Pierre 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצל את לוט הצדיק אשר הלאוהו אנשי בליעל ההם בדרך זמתם׃ (2 Pierre 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique