Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a précipités dans l'enfer, où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du jugement.  (2 Pierre 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais il les a jetés dans le Tartare, les a enchaînés dans une obscurité profonde où ils sont gardés en vue de l’exécution de leur jugement. (2 Pierre 2:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement… (2 Pierre 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a livrés, enchaînés, aux ténèbres infernales, où ils sont gardés pour le jugement. (2 Pierre 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car Dieu n’a pas épargné les anges coupables, mais les a plongés, les a livrés aux antres ténébreux du Tartare, les gardant en réserve pour le jugement.  (2 Pierre 2:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l'abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu'ils y soient gardés en vue du jugement. (2 Pierre 2:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement. (2 Pierre 2:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s'il les a livrés et précipités dans des chaînes de ténèbres où ils sont gardés en vue du jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Dieu n'a pas laissé sans punition les anges qui ont péché, mais il les a plongés dans le lieu de souffrance. Il les a attachés avec des chaînes dans la nuit et là, il les garde jusqu'au jour du jugement. (2 Pierre 2:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché: il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres. (2 Pierre 2:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les réserve pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, si Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais, en les jetant dans le Tartare, les a livrés à des fosses d’obscurité profonde pour être réservés en vue du jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d'obscurité pour être réservés jusqu'au jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l'enfer où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du Jugement. (2 Pierre 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a livrés aux cavernes infernales des ténèbres, où ils sont réservés pour le jugement. (2 Pierre 2:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a livrés et précipités dans des abîmes de ténèbres où ils sont retenus en vue du jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais les a plongés, les a livrés aux antres ténébreux du Tartare, les gardant en réserve pour le jugement. (2 Pierre 2:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si Dieu, en effet, n'a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si Dieu n’a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l’enfer où il les tient en réserve pour le jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l'enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s'il les a précipités dans l'abîme, où les ténèbres les tiennent prisonniers et où ils sont gardés pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés aux fosses d'obscurité pour être gardés en vue du jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu'au jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement, (2 Pierre 2:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où ils sont chargés des chaînes de l’enfer, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jour du jugement ; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l'enfer, où ils sont gardés pour le jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, & tenus comme en réserve jusqu’au jugement; (2 Pierre 2:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ; (2 Pierre 2:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari (2 Pierre 2:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειροις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους (2 Pierre 2:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לא חס אלהים על המלאכים אשר חטאו כי אם הורידם לקצבי הרים ויסגירם בכבלי אפל לשמרם למשפט׃ (2 Pierre 2:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique