Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos : « Le chien retourne à son propre vomi » ou : « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. » (2 Pierre 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. » (2 Pierre 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur arrive ce que dit en vérité le proverbe : Le chien retourne à son vomissement, et : La truie, sitôt lavée, se vautre dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur est arrivé ce que dit à juste titre le proverbe : Le chien est retourné à son vomissement, et : « La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier. » (2 Pierre 2:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.» (2 Pierre 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour eux vaut le proverbe qui dit : Le chien est retourné à son vomissement ; et cet autre proverbe : « À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue. » (2 Pierre 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu'il a vomi », et « le cochon qui vient d'être lavé recommence à se rouler dans la boue ». (2 Pierre 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils confirment la vérité de ces proverbes: Le chien retourne à ce qu’il a vomi et "La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue." (2 Pierre 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur est arrivé ce que dit justement le proverbe: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ” (2 Pierre 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi», ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.» (2 Pierre 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur arrive ce que dit en vérité le proverbe : Le chien retourne à son vomissement, et : la truie, aussitôt lavée, se vautre dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à son vomissement.et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple: « Le chien retourne à son vomissement »; et: « La truie lavée se revautre au bourbier. » (2 Pierre 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur est arrivé ce que dit à juste titre le proverbe: Le chien est retourné à son vomissement, et: «La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier.» (2 Pierre 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe: «Le chien est retourné à sa propre vomissure», et: «La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier». (2 Pierre 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier." (2 Pierre 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le dicton: [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre]: Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange. (2 Pierre 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s’est vautrée dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: " Le chien est retourné à son propre vomissement " et: " La truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. " (2 Pierre 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe: «Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.» (2 Pierre 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.» (2 Pierre 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi,» et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » (2 Pierre 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; & le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2 Pierre 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. (2 Pierre 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti (2 Pierre 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου (2 Pierre 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקר להם כאשר יאמר משל האמת הכלב שב על קאו והחזיר עלה מן הרחצה להתגלל ברפש׃ (2 Pierre 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique