Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.  (2 Pierre 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir eu la connaissance exacte du chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qu’ils avaient reçu. (2 Pierre 2:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré. (2 Pierre 2:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que de l’avoir connu et de s’être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que, l’ayant connu, de s’être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis.  (2 Pierre 2:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée. (2 Pierre 2:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l'avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils ont connu le chemin qui mène à la justice, mais ils ont abandonné les commandements de Dieu qu'on leur avait appris. Dans ce cas, il aurait mieux valu qu'ils ne connaissent pas ce chemin. (2 Pierre 2:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mieux vaudrait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant le saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu exactement le chemin de la justice que, après l’avoir connu exactement, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l'avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de justice que de l'avoir connu et de s'être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car mieux valait, pour eux, n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que, l'ayant connu, de s'être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l'avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise. (2 Pierre 2:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de s’en détourner après l’avoir connue, en abandonnant la Loi sainte qui leur avait été transmise. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l'avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée. (2 Pierre 2:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il eût été meilleur pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis. (2 Pierre 2:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; (2 Pierre 2:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné. (2 Pierre 2:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il eût mieux valu pour eux n’avoir point connu la voie de la justice que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. (2 Pierre 2:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il leur valait mieux n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu'ils l'avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis; (2 Pierre 2:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, & d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. (2 Pierre 2:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. (2 Pierre 2:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato (2 Pierre 2:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης (2 Pierre 2:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  טוב היה להם לא לדעת את דרך הצדקה מאשר ידעהו ונסגו אחור מן המצוה הקדושה המסורה להם׃ (2 Pierre 2:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique