Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais il reçut des reproches pour avoir désobéi à la Loi. En effet, une ânesse muette se mit à parler, en prenant une voix humaine, et elle arrêta la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais qui a été réprimandé pour sa transgression. Une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et a empêché l’action insensée du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il reçut une leçon pour sa transgression : une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais il reçut une leçon pour sa transgression : une bête de somme muette, empruntant une voix humaine, arrêta cette folie du prophète.  (2 Pierre 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a cependant été repris pour sa violation des règles: une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et vous savez qui lui a dit en face son péché : son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies. (2 Pierre 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme dépourvue de langage fit entendre un langage humain et arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais il a entendu des reproches pour sa faute : une ânesse muette s'est mise à parler avec une voix humaine et elle a arrêté l'action stupide du prophète Balaam. (2 Pierre 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé. (2 Pierre 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il fut repris pour sa désobéissance: un animal muet fit entendre une voix humaine pour réprimer la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais qui a reçu un blâme pour sa violation de ce qui était juste. Une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, a empêché l’action démente du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais qui fut repris pour son iniquité: l'ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l'action insensée du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  celui-ci a pourtant reçu une leçon pour sa transgression : une bête de somme sans voix s'est mise à parler avec une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais qui fut repris pour sa propre transgression : une bête de somme muette fit entendre une voix humaine et arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora: une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais il reçut une leçon pour sa transgression: une bête de somme muette, empruntant une voix humaine, arrêta cette folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il fut repris de son méfait: une bête de somme sans voix, s'exprimant avec une voix d'homme, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais qui fut blâmé pour son insubordination: une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais fut repris de sa désobéissance : une bête de somme muette, faisant entendre une voix humaine, arrêta la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais qui fut repris de sa désobéissance: une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il fut repris pour sa désobéissance; car un animal muet, s'étant mis à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  une bête de somme muette, s'étant mise à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais qui reçut le châtiment de sa démarche insensée : un animal muet, accoutumé au joug, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il reçut une leçon pour sa propre prévarication: une bête de somme muette, s'étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s'opposa à la démence du prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais qui fut repris de son injuste dessein; une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète. (2 Pierre 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. (2 Pierre 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam (2 Pierre 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν (2 Pierre 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותהי לו תוכחת על חטאתו כי הבהמה האלמת דברה בקול אדם ותעצר באולת הקסם׃ (2 Pierre 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique