Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ils ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal,  (2 Pierre 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam fils de Béor, qui a aimé le salaire qu’on lui offrait pour faire le mal, (2 Pierre 2:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice… (2 Pierre 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en s’engageant sur le chemin de Balaam fils de Bosor ; celui-ci fut heureux de recevoir un salaire d’injustice, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont fourvoyés en suivant la route de Balaam de Bosor, lequel se laissa tenter par un salaire injuste,  (2 Pierre 2:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice. (2 Pierre 2:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal. (2 Pierre 2:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice, (2 Pierre 2:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils ont abandonné le bon chemin et ils se sont perdus. Ils ont suivi la route de Balaam, le fils de Bosor, à qui on a offert de l'argent pour faire le mal. Et Balaam s'est laissé attirer par cet argent, (2 Pierre 2:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis; (2 Pierre 2:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité. (2 Pierre 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam, [le fils] de Béor, qui a aimé le salaire du méfait, (2 Pierre 2:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice; (2 Pierre 2:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal, (2 Pierre 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés, ils se sont engagés sur le chemin de Balaam fils de Bosor ; heureux de recevoir le salaire du malheur, (2 Pierre 2:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire injuste, (2 Pierre 2:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil‘âm bèn Be‘or, qui aime le salaire de l’injustice, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont fourvoyés en suivant la route de Balaam de Bosor, lequel se laissa tenter par un salaire injuste, (2 Pierre 2:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d'injustice. (2 Pierre 2:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice (2 Pierre 2:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité (2 Pierre 2:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils ont quitté le droit chemin pour s’égarer dans la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils ont quitté le droit chemin; ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité. (2 Pierre 2:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression: (2 Pierre 2:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire (2 Pierre 2:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; (2 Pierre 2:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; (2 Pierre 2:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils ont quitté la voie droite, et ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le prix de l’iniquité, (2 Pierre 2:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l'injustice; (2 Pierre 2:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils ont quitté le droit chemin, & se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité; (2 Pierre 2:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut repris de son injustice, (2 Pierre 2:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit (2 Pierre 2:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βεωρ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν (2 Pierre 2:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את הדרך הישר עזבו ויתעו וילכו בדרך בלעם בן בעור אשר אהב שכר העולה׃ (2 Pierre 2:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique