Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ces gens-là agissent par instinct, comme des animaux sans intelligence, faits pour être capturés et exterminés ; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils pourriront comme pourrissent les bêtes ;  (2 Pierre 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, comme des animaux dépourvus de raison qui agissent par instinct et qui sont nés pour être capturés et détruits, ces hommes parlent en mal de choses qu’ils ignorent. Et ils seront détruits à cause de leur comportement destructeur ; (2 Pierre 2:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus... (2 Pierre 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces gens-là sont comme des bêtes privées de raison, engendrées par la nature pour être capturées et détruites ; outrageant ce qu’ils ignorent, ils seront détruits comme ces bêtes seront détruites ; (2 Pierre 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ces gens, comme des bêtes stupides vouées par nature aux pièges et à la pourriture, insultent ce qu’ils ignorent et pourriront comme pourrissent les bêtes ;  (2 Pierre 2:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu'ils ignorent; ils mourront aussi comme des bêtes (2 Pierre 2:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon, (2 Pierre 2:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et à tomber en pourriture, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas; ils pourriront comme pourrissent les bêtes, (2 Pierre 2:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ces gens-là sont comme des animaux sans intelligence, faits pour être pris dans des pièges et pour être tués. Ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas et ils mourront comme ces animaux. (2 Pierre 2:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués, car ils se répandent en injures contre ce qu’ils ne connaissent pas. Aussi périront-ils comme des bêtes. (2 Pierre 2:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais eux, tels des brutes destinées par la loi naturelle à la capture et à la perte, ils injurient ce qu'ils ignorent et périront aussi de la même façon; ce sera le salaire de leur iniquité. (2 Pierre 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ces [hommes], comme des animaux dépourvus de raison [et] nés par nature pour être pris et détruits, oui [ceux-là] — dans les choses qu’ils ignorent et dont ils parlent en mal — seront détruits dans leur propre [voie de] destruction, (2 Pierre 2:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ceux-ci, comme des bêtes à l'état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu'ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption; (2 Pierre 2:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ces gens agissent par instinct, comme des bêtes sauvages qui naissent pour être capturées et tuées; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils seront mis à mort comme des bêtes; (2 Pierre 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces gens-là sont comme des bêtes sans raison, que la nature a mises au monde pour être capturées et pourrir ; ils outragent ce qu'ils ignorent, ils pourriront donc avec les animaux ; (2 Pierre 2:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et détruits, ils injurient ce qu'ils ignorent ; ils périront par leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption. (2 Pierre 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ces gens, comme des bêtes stupides vouées par nature aux pièges et à la pourriture, insultent ce qu'ils ignorent et pourriront comme pourrissent les bêtes; (2 Pierre 2:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu'ils ignorent; de la même destruction ils seront détruits, (2 Pierre 2:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi, (2 Pierre 2:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux, (2 Pierre 2:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais eux, semblables à des animaux sans raison voués par leur nature à être capturés et à périr, ils injurient ce qu’ils ignorent ; aussi périront-ils de la même perdition, recevant ainsi le salaire de leur iniquité. (2 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption: (2 Pierre 2:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais eux, pareils à des animaux destitués de raison, nés pour une vie purement physique et destinés à être pris et détruits, injuriant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, et ils recevront ainsi le salaire de leur iniquité. (2 Pierre 2:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites; injuriant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, (2 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront par leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront, (2 Pierre 2:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. (2 Pierre 2:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité, (2 Pierre 2:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison naturellement destinés à devenir une proie et à périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, périront par leur corruption même, (2 Pierre 2:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu'ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption, (2 Pierre 2:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, & sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent, (2 Pierre 2:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption ; (2 Pierre 2:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt (2 Pierre 2:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτοι δε ως αλογα ζωα γεγεννημενα φυσικα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων και φθαρησονται (2 Pierre 2:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמה כבהמות הסכלות הנולדות כחק טבעם ללכד ולשחת יאבדו באבוד נפשם יען חרפו את אשר לא הבינו וישאו גמול עולתם׃ (2 Pierre 2:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique