Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Même les anges, qui sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d'accusation insultante contre ceux-ci devant le Seigneur.  (2 Pierre 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  alors que des anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes insultants, par respect pour Jéhovah. (2 Pierre 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire. (2 Pierre 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors que d’autres anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre ceux-ci un jugement outrageant de la part du Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur.  (2 Pierre 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation. (2 Pierre 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur ! (2 Pierre 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres. (2 Pierre 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles, aux yeux du Seigneur, de jugement injurieux. (2 Pierre 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  alors que des anges, bien qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes injurieux, [ne le faisant pas] par respect pour Jéhovah. (2 Pierre 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d'accusation injurieuse devant le SEIGNEUR. (2 Pierre 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors que les anges, qui leur sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre ceux-ci un jugement outrageant de la part du Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas, contre elles, de jugement injurieux devant le Seigneur ! (2 Pierre 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire. (2 Pierre 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. (2 Pierre 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse. (2 Pierre 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles. (2 Pierre 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. (2 Pierre 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant! (2 Pierre 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux. (2 Pierre 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tandis que les anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur. (2 Pierre 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force & en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration & de malédiction. (2 Pierre 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ; (2 Pierre 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium (2 Pierre 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] βλασφημον κρισιν (2 Pierre 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר אף המלאכים הגדולים מהם בעז וכח לא יגדפום לפני יהוה במשפטם׃ (2 Pierre 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique