Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il punira surtout ceux qui suivent leurs propres penchants impurs et qui méprisent l'autorité de Dieu.
Ces faux enseignants sont insolents et arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les êtres glorieux du ciel.  (2 Pierre 2:10)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  surtout ceux qui cherchent à souiller le corps des autres et qui méprisent l’autorité.
Audacieux et entêtés, ils n’ont pas peur de parler en mal des glorieux, (2 Pierre 2:10)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant… (2 Pierre 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ceux-là surtout qui, par convoitise impure, suivent les inclinations de la chair et dédaignent la seigneurie de Dieu. Présomptueux, arrogants, ils outragent sans trembler les anges appelés " Gloires ", (2 Pierre 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et d’abord ceux qui courent après la chair dans leur appétit d’ordures et n’ont que mépris pour la Souveraineté. Trop sûrs d’eux, arrogants, ils n’ont pas peur d’insulter les Gloires,  (2 Pierre 2:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d'impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d'insulter les êtres glorieux, (2 Pierre 2:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités, (2 Pierre 2:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  surtout ceux qui, dans un appétit de souillure, courent après la chair et méprisent la seigneurie. Présomptueux, arrogants, ils n'ont pas peur d'injurier les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il punira surtout ceux qui suivent les mauvais désirs de leur corps. Ceux-là cherchent seulement à faire des actions impures et ils méprisent l'autorité du Seigneur. Ces faux maîtres ont trop confiance en eux. Ils sont orgueilleux et ils n'ont pas peur d'insulter les esprits glorieux du ciel. (2 Pierre 2:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il punira tout particulièrement ceux qui, à la manière de l’homme livré à lui-même, s’abandonnent à leurs instincts corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux, (2 Pierre 2:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ceux-là surtout qui courent avec d'impures convoitises après les voluptés de la chair et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler outrageusement des gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ceux-là surtout, cependant, qui vont après la chair avec le désir de [la] souiller et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, entêtés, ils ne tremblent pas à cause des glorieux, mais ils parlent en mal, (2 Pierre 2:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l'indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités, (2 Pierre 2:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n'ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent. (2 Pierre 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  surtout quand ils suivent dans leurs désirs charnels la passion qui les souille, et dédaignent la souveraineté de Dieu. Trop sûrs d'eux, arrogants, ils ne craignent pas d'outrager les êtres glorieux, (2 Pierre 2:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ceux surtout qui, dans un appétit de souillure, recherchent les plaisirs charnels et méprisent l'autorité du Seigneur. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Avant tout, ceux qui vont après la chair dans une convoitise corrompue, méprisant ce qui est de l’Adôn, insolents, égoïstes, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et d'abord ceux qui courent après la chair dans leur appétit d'ordures et n'ont que mépris pour la Souveraineté. Trop sûrs d'eux, arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ceux-là surtout qui dans leurs impures convoitises courent après les voluptés de la chair et méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais surtout ceux qui s'abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ceux-là surtout qui, dans leurs impures convoitises, courent après les jouissances de la chair et méprisent l'autorité souveraine. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler injurieusement des Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté (les puissances). Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant, (2 Pierre 2:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l'autorité; audacieux, satisfaits d'eux-mêmes, ils ne tremblent point d'injurier les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d'impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d'introduire des sectes, en blasphémant, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas! (2 Pierre 2:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. (2 Pierre 2:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires, (2 Pierre 2:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances ; qui sont audacieux, épris d’eux-mêmes, et qui, blasphémant contre la saine doctrine, ne craignent point d’introduire des sectes nouvelles ; (2 Pierre 2:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  surtout ceux qui s'adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires, (2 Pierre 2:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair; qui méprisent les puissances, qui sont fiers & audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, & qui, blasphémant la saine doctrine, ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes; (2 Pierre 2:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ; (2 Pierre 2:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes (2 Pierre 2:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες (2 Pierre 2:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וביותר את ההלכים אחרי הבשר בתאות תבל ובזים את הממשלה עזי פנים הלכים בשרירות לבם ולא יחרדו מחרף את השררות׃ (2 Pierre 2:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique