Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et ailleurs, il est dit encore :
« C'est une pierre qui fait trébucher,
un rocher qui fait tomber. »
Ces personnes trébuchent parce qu'elles refusent d'obéir à la parole de Dieu, et c'est ce qui devait leur arriver. (1 Pierre 2:8)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et « une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ». Ils trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien ce qui était prévu pour eux. (1 Pierre 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  une pierre d’achoppement, un rocher sur lequel on trébuche. Ils achoppent, ceux qui refusent d’obéir à la Parole, et c’est bien ce qui devait leur arriver. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et aussi une pierre d’achoppement,
un roc qui fait tomber.
Ils s’y heurtent, parce qu’ils refusent de croire à la parole, et c’est à cela qu’ils étaient destinés. (1 Pierre 2:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s'y heurtent parce qu'ils désobéissent à la parole, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et pour eux c’était prévu. (1 Pierre 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et: une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s'y achoppent en refusant d'obéir à la Parole; c'est aussi à cela qu'ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ailleurs ils disent :
   « C'est une pierre qui fait perdre l'équilibre,
   un rocher qui fait tomber. » (1 Pierre 2:8)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux: ils tombent à cause de cette pierre. (1 Pierre 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils y trébuchent parce qu'ils n'obéissent pas à la parole; tel était bien leur destin. (1 Pierre 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et “ une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ”. Ceux-ci trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien à cela qu’ils ont aussi été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une pierre d'achoppement et un roc d'offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber.» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  une pierre sur laquelle on bute, un rocher qui fait tomber. Ces gens-là butent en refusant d'obéir à la Parole, et c'est bien ce qui devait leur arriver. (1 Pierre 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils s'y achoppent en désobéissant à la parole, et c'est à quoi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et aussi une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber. Ils s'y heurtent, parce qu'ils refusent de croire à la parole, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et pierre d'achoppement, et roc où l'on trébuche. Ils achoppent, parce qu'ils refusent de croire à la Parole; et c'est à quoi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale: ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  auquel se heurtent ceux qui n’obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés. (1 Pierre 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ils s'y heurtent, parce qu'ils n'obéissent pas à la parole; et c'est à cela qu'ils étaient destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et: «Une pierre d'achoppement, Un roc qui fait tomber»; Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole et c'est à cela qu'ils sont destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «et une pierre d’achoppement et un rocher de chute», lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, (1 Pierre 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés; (1 Pierre 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, & une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés. (1 Pierre 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt (1 Pierre 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν (1 Pierre 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃ (1 Pierre 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique