Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a porté lui-même nos péchés, dans son propre corps, sur la croix, afin que, morts aux péchés, nous vivions une vie conforme à sa volonté. C'est par ses blessures que vous avez été guéris.  (1 Pierre 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions mourir en ce qui concerne les péchés et vivre pour la justice. Et « par ses blessures vous avez été guéris ». (1 Pierre 2:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui-même a porté nos péchés, dans son corps, sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses blessures, nous sommes guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  lui qui, dans son propre corps, a porté nos péchés sur le bois,
afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ;
lui dont les meurtrissures vous ont guéris. (1 Pierre 2:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice. (1 Pierre 2:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il a lui-même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; et c'est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sur le bois de la croix, il a porté lui-même nos péchés dans son corps. C'est pourquoi nous avons cessé de vivre pour le péché et nous pouvons mener une vie qui plaît à Dieu. C'est par ses blessures qu'il vous a guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il a pris nos péchés sur lui et les a portés dans son corps, sur la croix, afin qu’étant morts pour le péché, nous menions une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui enfin, dont les meurtrissures nous ont guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions en finir avec les péchés et vivre pour la justice. Et “ par ses meurtrissures vous avez été guéris ”. (1 Pierre 2:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l'arbre, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu'il a reçus, vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dans son propre corps, il a porté nos péchés sur la croix, afin que nous mourions au péché et que nous vivions d'une vie juste. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans son corps, il a porté nos péchés sur le bois de la croix, afin que nous puissions mourir à nos péchés et vivre dans la justice : c'est par ses blessures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  lui qui, dans son propre corps, a porté nos péchés sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui dont les meurtrissures vous ont guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est " par ses meurtrissures que vous avez été guéris. " (1 Pierre 2:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et c'est lui «qui a porté nos péchés» en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est lui dont «les plaies vous ont guéris». (1 Pierre 2:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «Par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» ; (1 Pierre 2:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris, (1 Pierre 2:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est lui qui a porté nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions pour la justice. C’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris; (1 Pierre 2:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures & par ses plaies, que vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. (1 Pierre 2:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis (1 Pierre 2:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε (1 Pierre 2:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃ (1 Pierre 2:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique