Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte ; quand on l'a fait souffrir, il n'a menacé personne, il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice.  (1 Pierre 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait à celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement… (1 Pierre 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Insulté, il ne rendait pas l’insulte, dans la souffrance, il ne menaçait pas, mais il s’abandonnait à Celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte,
dans sa souffrance, ne menaçait pas,
mais s’en remettait au juste Juge ; (1 Pierre 2:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s'en remettait à celui qui juge justement, (1 Pierre 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  quand il était insulté, il ne rendait pas l'insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s'en remettait à celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Lui, quand on l'a insulté, il n'a pas rendu l'insulte. Quand il a souffert, il n'a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge. (1 Pierre 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  lui qui, outragé, n'a pas rendu l'outrage; qui, maltraité, n'a point fait de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; (1 Pierre 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait toujours à celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui, lorsqu'on l'injuriait, ne rendait pas d'injure; lorsqu'il souffrait, ne menaçait pas, mais s'en remettait à celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  couvert d'insultes, il n'insultait pas ; accablé de souffrances, il ne menaçait pas, mais il confiait sa cause à Celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte ; souffrant, ne faisait pas de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement ; (1 Pierre 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste. (1 Pierre 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, dans sa souffrance, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge; (1 Pierre 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte; souffrant, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge; (1 Pierre 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; (1 Pierre 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; (1 Pierre 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  lui qui, outragé, n’a pas rendu l’outrage ; qui, maltraité, n’a pas fait de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice. (1 Pierre 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; (1 Pierre 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  lui qui, outragé, ne rendait pas l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; (1 Pierre 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Outragé, il n'a pas rendu l'outrage; maltraité, il n'a point fait de menaces; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, (1 Pierre 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — lui qui, injurié, ne rendait point d'injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement, (1 Pierre 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement. (1 Pierre 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; (1 Pierre 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces: mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. (1 Pierre 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. (1 Pierre 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste (1 Pierre 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως (1 Pierre 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃ (1 Pierre 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique