Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'a pas commis de péché ; aucune parole de ruse n'est jamais sortie de sa bouche.  (1 Pierre 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. (1 Pierre 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –… (1 Pierre 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui n’a pas commis de péché ; dans sa bouche, on n’a pas trouvé de mensonge. (1 Pierre 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lui qui n’a pas commis de péché
et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de tromperie ; (1 Pierre 2:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de tromperie, (1 Pierre 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lui n’a pas fait le mal et n’a pas dit de mensonge. (1 Pierre 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il n'a pas commis de péché, et on n'a pas trouvé de ruse dans sa bouche; (1 Pierre 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Lui, il n'a pas fait le mal, il n'a jamais trompé personne. (1 Pierre 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais prononcé de mensonge. (1 Pierre 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. (1 Pierre 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune tromperie; (1 Pierre 2:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'a pas commis de péché; aucun mensonge n'est jamais sorti de sa bouche. (1 Pierre 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  lui qui n'a jamais commis de péché ni proféré de mensonge : (1 Pierre 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de fraude ; (1 Pierre 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui qui n’a pas fauté, et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol »; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de tromperie; (1 Pierre 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de ruse; (1 Pierre 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui qui n'a pas commis de faute — et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; (1 Pierre 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée, (1 Pierre 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de mensonge ; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " (1 Pierre 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude ; (1 Pierre 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s'est pas trouvée de fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.» (1 Pierre 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude» ; (1 Pierre 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,» (1 Pierre 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lui qui n’a pas commis de péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. (1 Pierre 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; (1 Pierre 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  lui qui n’avait commis aucun péché, & de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. (1 Pierre 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. (1 Pierre 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius (1 Pierre 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου (1 Pierre 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃ (1 Pierre 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique