Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est à cela qu'il vous a appelés, car Christ lui-même a souffert pour vous ; il vous a laissé un modèle, afin que vous suiviez ses traces.  (1 Pierre 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est en effet à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces… (1 Pierre 2:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est bien à cela que vous avez été appelés, car C’est pour vous que le Christ, lui aussi, a souffert ; il vous a laissé un modèle afin que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, c’est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces : (1 Pierre 2:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De fait, c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple : vous devez suivre ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que le Christ lui-même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces: (1 Pierre 2:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, c'est à cela que Dieu vous a appelés. Le Christ aussi a souffert pour vous, il vous a montré le chemin, pour que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est à cela que Dieu vous a appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, c'est à cela que vous avez été appelés. Le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple pour que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est à cette [voie], en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est à cela qu'il vous a appelés, car le Christ lui-même a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple afin que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ lui aussi a souffert pour vous et vous a laissé un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; (1 Pierre 2:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces: (1 Pierre 2:21)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car c'est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces: (1 Pierre 2:21)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces: (1 Pierre 2:21)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, c'est à cela que vous avez été appelés; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. (1 Pierre 2:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : (1 Pierre 2:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; (1 Pierre 2:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: (1 Pierre 2:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et c'est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces; (1 Pierre 2:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; (1 Pierre 2:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et c’est à cela que vous avez été appelés, puisque même Jésus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car c'est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, (1 Pierre 2:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jesus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas; (1 Pierre 2:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; (1 Pierre 2:21)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car c'est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas; (1 Pierre 2:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius (1 Pierre 2:21)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου (1 Pierre 2:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃ (1 Pierre 2:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique