Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute ? Mais si vous avez à souffrir lorsque vous agissez bien, et que vous le supportez, c'est une grâce aux yeux de Dieu.  (1 Pierre 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car quel mérite y a-t-il si vous êtes battus pour avoir péché et que vous l’enduriez ? Par contre, si vous endurez des souffrances pour avoir fait le bien, c’est là quelque chose d’agréable à Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si vous supportez des coups pour avoir commis une faute, quel honneur en attendre ? Mais si vous supportez la souffrance pour avoir fait le bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute ? Mais si, après avoir fait le bien, vous souffrez avec patience, c’est là une grâce aux yeux de Dieu.  (1 Pierre 2:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c'est une grâce aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté ? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à endurer de mauvais traitements lorsqu'on a péché ? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c'est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, si vous avez fait le mal, quel mérite avez-vous à supporter les coups ? Mais si vous souffrez avec patience quand vous avez fait le bien, c'est une belle chose devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à endurer un châtiment pour avoir commis une faute? Mais si vous endurez la souffrance tout en ayant fait le bien, c’est là un privilège devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d'être battu pour avoir fait le mal? Au contraire, si après avoir bien agi vous êtes maltraités, et que vous l'enduriez patiemment, voilà chose agréable aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car quel mérite y a-t-il si, lorsque vous péchez et qu’on vous frappe, vous l’endurez ? Mais si, quand vous faites le bien et que vous souffrez, vous l’endurez, c’est là une chose agréable auprès de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute? Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous le supportez, c'est un bien aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel mérite y a-t-il à supporter des coups en ayant commis une faute ? Mais si on supporte la souffrance en ayant fait le bien, c'est une grâce aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelle gloire, en effet, y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir péché ? Mais si, tout en faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, après avoir fait le bien, vous souffrez avec patience, c'est là une grâce aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c'est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quel mérite y a-t-il en effet à supporter d’être battu après avoir commis une faute ? Mais si, au contraire, vous souffrez avec patience après avoir fait le bien, voilà ce qui est agréable à Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d'être battu pour avoir fait le mal? Mais si, en faisant le bien, vous êtes maltraités, et que vous supportiez patiemment l'épreuve, c'est là une grâce aux yeux de Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez ? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce (un mérite) devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l'endurez? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l'enduriez, c'est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu; (1 Pierre 2:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, (1 Pierre 2:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d'être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d'être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En effet, quelle gloire y a-t-il si c’est pour vos péchés que vous endurez des outrages ? Mais si, faisant bien, vous les souffrez avec patience, voilà votre mérite devant Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu; (1 Pierre 2:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu. (1 Pierre 2:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. (1 Pierre 2:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum (1 Pierre 2:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω (1 Pierre 2:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃ (1 Pierre 2:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique