Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car c'est une grâce si on supporte les peines que l'on souffre injustement en étant conscients que Dieu est avec nous.  (1 Pierre 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, quand quelqu’un endure des épreuves et souffre injustement pour garder une bonne conscience devant Dieu, c’est quelque chose de bien. (1 Pierre 2:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, c’est une grâce de supporter, par motif de conscience devant Dieu, des peines que l’on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car c’est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.  (1 Pierre 2:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car c'est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car c'est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous supportez peut-être des souffrances que vous ne méritez pas, et cela, parce que vous voulez rester fidèles à Dieu. Eh bien, c'est une belle chose. (1 Pierre 2:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est, en effet, une grâce que d'endurer des afflictions et des peines injustes, par motif de conscience envers Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, supporte des peines et souffre injustement, c’est là une chose agréable. (1 Pierre 2:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, c'est une grâce de supporter, en ayant conscience d'obéir à Dieu, des choses pénibles souffertes injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car c'est une grâce que de supporter des peines, par motif de conscience envers Dieu quand on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car c'est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car c'est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car ce qui met quelqu’un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement. (1 Pierre 2:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car c'est une grâce, d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car c'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu. (1 Pierre 2:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car ce qui est agréable à Dieu, est que, dans la vue de lui plaire, nous endurions les maux & les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. (1 Pierre 2:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. (1 Pierre 2:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste (1 Pierre 2:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως (1 Pierre 2:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃ (1 Pierre 2:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique