Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères et vos sœurs en la foi, reconnaissez l'autorité de Dieu, respectez donc aussi l'empereur. (1 Pierre 2:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Honorez des hommes de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Honorez tout le monde, aimez la communauté des frères, craignez Dieu, honorez l’empereur. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Honorez tous les hommes, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
Le devoir des serviteurs face à leurs maîtres (1 Pierre 2:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Respectez chacun, aimez les frères et soeurs, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ayez du respect pour tout le monde. Aimez vos frères et vos sœurs chrétiens. Honorez Dieu, respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères en la foi, "révérez Dieu, respectez le roi"! (1 Pierre 2:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Respectez tout le monde; aimez vos frères; craignez Dieu; respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Honorez [des hommes] de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Honorez tous les hommes. Aimez les frères. Craignez Dieu. Honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères en la foi, adorez Dieu, respectez l'empereur. (1 Pierre 2:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Respectez tout le monde, aimez la communauté des frères, craignez Dieu, respectez l'empereur. (1 Pierre 2:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Honorez tout le monde ; aimez vos frères, craignez Dieu ; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Honorez tous les hommes, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Rendez honneur à tous, aimez vos frères, craignez Dieu, respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Honorez tous les hommes; aimez vos frères; craignez Dieu; rendez honneur au roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères; craignez Dieu ; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Rendez l’honneur à tous ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; respectez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Rendez à tous l’honneur qui leur est dû; aimez vos frères; craignez Dieu; honorez le roi. (1 Pierre 2:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (1 Pierre 2:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate (1 Pierre 2:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε (1 Pierre 2:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃ (1 Pierre 2:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique