Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ayez une bonne conduite parmi les païens ; ainsi, même s'ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître le bien que vous faites et de remercier Dieu le jour où il viendra. (1 Pierre 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ayez une belle conduite parmi les nations pour que, quand elles vous accusent d’être des malfaiteurs, elles soient témoins de vos belles œuvres et qu’elles en viennent à glorifier Dieu au jour de son inspection. (1 Pierre 2:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision. (1 Pierre 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayez une belle conduite parmi les gens des nations ; ainsi, sur le point même où ils disent du mal de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils ouvriront les yeux devant vos belles actions et rendront gloire à Dieu, le jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ayez une belle conduite parmi les païens, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, ils soient éclairés par vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa venue.
Le devoir des chrétiens face aux autorités (1 Pierre 2:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d'agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra. (1 Pierre 2:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Votre belle conduite au milieu des païens fera que ceux qui vous accusent comme des malfaiteurs en viennent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite quand ils auront été témoins de vos bonnes œuvres. (1 Pierre 2:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles oeuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention. (1 Pierre 2:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au milieu de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ayez une belle conduite. Alors, s'ils vous accusent faussement de faire le mal, ils verront vos bonnes actions, et ainsi, le jour où Dieu viendra, ils lui rendront gloire. (1 Pierre 2:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie. (1 Pierre 2:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Conduisez-vous noblement au milieu des païens. Ainsi, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en arriveront, en constatant vos bonnes oeuvres, à rendre gloire à Dieu au jour où il les visitera. (1 Pierre 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ayez une belle conduite parmi les nations, pour que, là où elles parlent contre vous comme malfaiteurs, elles puissent, par suite de vos belles œuvres dont elles sont témoins oculaires, glorifier Dieu au jour de [son] inspection. (1 Pierre 2:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. (1 Pierre 2:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra. (1 Pierre 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayez au milieu des païens une conduite excellente ; ainsi, alors même qu'ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, ils auront devant les yeux vos actions excellentes, et ils rendront gloire à Dieu, le jour où il viendra visiter son peuple. (1 Pierre 2:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ayez belle conduite parmi les goîm, pour que, alors qu’ils vous décrivent comme malfaiteurs, ils puissent observer vos oeuvres belles et glorifient Elohîms au jour de la visite. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ayez une belle conduite parmi les païens, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, ils soient éclairés par vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de sa venue. (1 Pierre 2:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. (1 Pierre 2:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. (1 Pierre 2:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ayez au milieu des païens une conduite excellente, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils soient amenés à apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour où il les visitera. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayez une bonne conduite au milieu des Païens, afin que, pour les faits mêmes dont ils vous accusent, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils rendent gloire à Dieu le jour où il les visitera, quand ils auront vu vos bonnes oeuvres. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de Sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa «visitation» (1 Pierre 2:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent. (1 Pierre 2:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes œuvres. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation. (1 Pierre 2:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayez une bonne conduite parmi les gentils, afin qu’au lieu de vous calomnier comme des malfaiteurs, vous considérant par vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près. (1 Pierre 2:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes oeuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite. (1 Pierre 2:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. (1 Pierre 2:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis (1 Pierre 2:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευοντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης (1 Pierre 2:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃ (1 Pierre 2:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique