Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous y encourage, très chers amis, vous qui êtes des immigrés, des gens de passage sur cette terre : tenez-vous à l'écart des penchants mauvais qui font la guerre à votre être.  (1 Pierre 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, je vous recommande, à vous qui êtes étrangers et résidents temporaires, de vous abstenir des désirs charnels, qui vous font la guerre. (1 Pierre 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme… (1 Pierre 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, puisque vous êtes comme des étrangers résidents ou de passage, je vous exhorte à vous abstenir des convoitises nées de la chair, qui combattent contre l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens de passage et des étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme.  (1 Pierre 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. (1 Pierre 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Bien-aimés, je vous encourage, comme des exilés et des étrangers, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, vous êtes des gens de passage et des étrangers sur cette terre. C'est pourquoi je vous le demande : ne suivez pas les désirs mauvais qui luttent contre vous. (1 Pierre 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des hôtes de passage; c’est pourquoi je vous le demande: ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même: ils font la guerre à l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Bien-aimés, je vous engage, en qualité d'étrangers et pèlerins, à vous garder des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des résidents temporaires, à vous abstenir des désirs charnels : ce sont ces [désirs-]là qui combattent contre l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; (1 Pierre 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le demande, mes chers amis, vous qui êtes étrangers et exilés sur la terre: gardez-vous des passions humaines qui font la guerre à votre être. (1 Pierre 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des gens de passage et des voyageurs, je vous exhorte à fuir les tendances égoïstes de la chair qui mènent leur combat contre l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens de passage et des étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; (1 Pierre 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés: Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l'âme; (1 Pierre 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, (1 Pierre 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; (1 Pierre 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu'elles font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes bien-aimés, je vous conjure de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Bien-aimés! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme (1 Pierre 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers & voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. (1 Pierre 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ; (1 Pierre 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam (1 Pierre 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης (1 Pierre 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש׃ (1 Pierre 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique