Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »  (Jacques 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc vous obéissez fidèlement à la loi royale contenue dans ce passage des Écritures : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même », vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites. (Jacques 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, si vous accomplissez la loi du Royaume selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous faites bien quand vous suivez la Loi Royale selon ce qui est écrit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Jacques 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C'est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sans doute, si vous observez la loi royale de l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc vous accomplissez fidèlement la loi royale selon [cette parole de] l’Écriture : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même ”, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» (Jacques 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, vous avez raison quand vous appliquez la loi du Royaume, celle qui est dans l'écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Jacques 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit: « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»— vous agissez bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien, (Jacques 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien ; (Jacques 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si cependant vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien; (Jacques 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien. (Jacques 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. (Jacques 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis (Jacques 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε (Jacques 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן בקימכם את המצוה המלכת על כלן כפי הכתוב ואהבת לרעך כמוך תיטיבו לעשות׃ (Jacques 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique