Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ne faites-vous pas précisément des différences entre vous ? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements ? (Jacques 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si c’est le cas, ne faites-vous pas de la discrimination parmi vous et ne devenez-vous pas ainsi des juges qui rendent des décisions méchantes ? (Jacques 2:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ? (Jacques 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cela, n’est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon de faux critères ? (Jacques 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  n’avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination ? N’êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels ? (Jacques 2:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements? (Jacques 2:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dites-moi : Vous faites bien une différence ! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. (Jacques 2:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ne faites-vous pas en vous-mêmes une discrimination, et n'êtes-vous pas des juges aux raisonnements mauvais ? (Jacques 2:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ? (Jacques 2:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons? (Jacques 2:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  n'introduisez-vous pas des distinctions entre vous, et ne devenez-vous pas ainsi des juges aux calculs pervers? (Jacques 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  vous établissez, n’est-ce pas, des distinctions de classe parmi vous et vous êtes devenus des juges aux sentences mauvaises. (Jacques 2:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  N'êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées? (Jacques 2:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons. (Jacques 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Agir ainsi, n'est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon des valeurs fausses ? (Jacques 2:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ? (Jacques 2:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ? (Jacques 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  n'avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination? N'êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels? (Jacques 2:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  n'est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons? (Jacques 2:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses? (Jacques 2:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses? (Jacques 2:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  n’établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ? (Jacques 2:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses? (Jacques 2:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées? (Jacques 2:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? (Jacques 2:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? (Jacques 2:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées? (Jacques 2:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? (Jacques 2:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments? (Jacques 2:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? (Jacques 2:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées (Jacques 2:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? (Jacques 2:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques ? (Jacques 2:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. (Jacques 2:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un & l’autre, & suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites? (Jacques 2:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? (Jacques 2:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum (Jacques 2:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων (Jacques 2:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃ (Jacques 2:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique