Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant : « Asseyez-vous ici, à cette place de choix ! » et que vous dites au pauvre : « Toi, reste debout ! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds ! »  (Jacques 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  est-ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-toi là, au bas de mon marchepied » ? (Jacques 2:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied. (Jacques 2:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous tournez vos regards vers celui qui porte le vêtement rutilant et vous lui dites : " Assieds-toi ici, en bonne place " ; et vous dites au pauvre : " Toi, reste là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon marchepied ". (Jacques 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  si vous vous intéressez à l’homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites : « Toi, assieds-toi à cette bonne place » ; si au pauvre vous dites : « Toi, tiens-toi debout » ou « Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau », (Jacques 2:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds», (Jacques 2:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites : « Prends donc cette bonne place. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Assieds-toi ici, au bas de l’estrade. » (Jacques 2:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  si, pleins d'attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens-toi debout là-bas ! » ou bien: « Assieds-toi au bas de mon marchepied ! », (Jacques 2:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous montrez plus de respect à l'homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! » (Jacques 2:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites: "Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place!" tandis que vous dites au pauvre: "Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds," (Jacques 2:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  si vous regardez celui qui porte le brillant costume et lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette belle place», tandis que vous dites au pauvre: «Toi, reste debout» ou «viens t'asseoir au pied de mon escabeau», (Jacques 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-toi là sous mon marchepied ”, (Jacques 2:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied; (Jacques 2:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds». (Jacques 2:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous vous tournez vers l'homme qui porte des vêtements rutilants et vous lui dites : « Prends ce siège, et installe-toi bien » ; et vous dites au pauvre : « Toi, reste là debout », ou bien : « Assieds-toi par terre à mes pieds ». (Jacques 2:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  si, pleins d'attention pour celui qui porte l'habit resplendissant, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! (Jacques 2:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant: « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre: « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle », (Jacques 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  si vous vous intéressez à l'homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites: «Toi, assieds-toi à cette bonne place»; si au pauvre vous dites: «Toi, tiens-toi debout» ou «Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau», (Jacques 2:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si vous regardez celui qui porte l'habit splendide et [lui] dites: «Toi, assieds-toi ici en bonne place», et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout», ou: «Assieds-toi au bas de mon marchepied», (Jacques 2:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau." (Jacques 2:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites: Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, (Jacques 2:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d’honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ; (Jacques 2:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: " (Jacques 2:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assiedstoi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, — (Jacques 2:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! (Jacques 2:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; (Jacques 2:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied; (Jacques 2:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; (Jacques 2:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur»; — et que vous disiez au pauvre: — «Toi, reste là debout»; — ou bien: «Assieds-toi plus bas que mon marchepied»; — (Jacques 2:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds toi ici au bas de mon marchepied ; (Jacques 2:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; (Jacques 2:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,» (Jacques 2:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et que vous arrêtiez la vue sur celui qui est habillé magnifiquement, et lui disiez : Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre : Tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi à mes pieds, (Jacques 2:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » (Jacques 2:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; & que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds; (Jacques 2:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; (Jacques 2:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum (Jacques 2:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι η καθου εκει υπο το υποποδιον μου (Jacques 2:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ופניתם אל הלבוש לבשי מכלול ואמרתם לו שב לך הנה בטוב ולעני תאמרו עמד שם או שב פה מתחת להדם רגלי׃ (Jacques 2:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique