Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On dira peut-être : « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes ! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes.  (Jacques 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, quelqu’un dira : « Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. » (Jacques 2:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi. (Jacques 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En revanche, on va dire : " Toi, tu as la foi ; moi, j’ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi. (Jacques 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais quelqu’un dira : « Tu as de la foi ; moi aussi, j’ai des œuvres ; prouve-moi ta foi sans les œuvres et moi, je tirerai de mes œuvres la preuve de ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, c'est par mes oeuvres que je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il sera facile de dire à quelqu’un : « Tu as la foi et moi les œuvres ? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres. » (Jacques 2:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quelqu'un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi en dehors des oeuvres; moi, par mes oeuvres, je te montrerai la foi. (Jacques 2:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelqu'un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j'ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. » (Jacques 2:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quelqu’un dira: L’un a la foi, l’autre les actes. Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes. (Jacques 2:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi; moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te ferai voir ma foi. (Jacques 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, quelqu’un dira : “ Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. ” (Jacques 2:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi sans tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.» (Jacques 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et on peut lui dire : « Tu prétends avoir la foi, moi je la mets en pratique. Montre-moi donc ta foi qui n'agit pas ; moi, c'est par mes actes que je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quelqu’un dira: « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les oeuvres », montre-moi ton adhérence sans les oeuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais quelqu'un dira: «Tu as de la foi; moi aussi, j'ai des oeuvres; prouve-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je tirerai de mes oeuvres la preuve de ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, dira quelqu'un: «Toi, tu as de la foi, et moi, j'ai des oeuvres!... Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres». (Jacques 2:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi bien, pourrait-on dire: “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. (Jacques 2:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quelqu’un dira : Toi tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. "Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. (Jacques 2:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ou bien encore, quelqu'un dira; Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres. (Jacques 2:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant on pourrait dire: — «Toi, tu as la foi»; — moi, j'ai aussi des oeuvres; montre-moi ta foi sans les oeuvres; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi! (Jacques 2:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. (Jacques 2:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais quelqu’un dira : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres ; montrez-moi votre foi sans les œuvres, et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ou bien encore quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. » (Jacques 2:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, & moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; & moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. (Jacques 2:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam (Jacques 2:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν (Jacques 2:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך יאמר איש אתה יש לך אמונה ואני יש לי מעשים הראני נא את אמונתך מתוך מעשיך ואני אראך מתוך מעשי את אמוני׃ (Jacques 2:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique