Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À quoi cela sert-il que vous leur disiez : « Allez en paix, portez-vous bien ; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim ! » si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre ?  (Jacques 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et que pourtant l’un de vous leur dise : « Allez en paix ; restez au chaud et nourrissez-vous bien », mais que vous ne leur donniez pas ce dont ils ont besoin pour vivre, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ? (Jacques 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  si l’un de vous leur dit : " Allez en paix ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! " sans leur donner le nécessaire pour vivre, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit », sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon ? (Jacques 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et vous leur dites : « J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger ». Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire ? (Jacques 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et que l'un de vous leur dise: « Allez en paix, tenez-vous au chaud et mangez à votre faim ! » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servirait-il ? (Jacques 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Parmi vous, quelqu'un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu'il faut pour vivre ? (Jacques 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et voilà que l’un de vous leur dit: "Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit," sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, chauffez-vous, mangez à votre faim», mais sans leur donner les choses nécessaires aux besoins de leurs corps, où est le profit? (Jacques 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  [et] que pourtant l’un de vous leur dise : “ Allez en paix, restez au chaud et continuez à bien vous nourrir ”, mais que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire à [leur] corps, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il? (Jacques 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre? (Jacques 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  si l'un de vous leur dit : « Rentrez tranquillement chez vous ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! » et si vous ne leur donnez pas ce que réclame leur corps, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? (Jacques 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit», sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon? (Jacques 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et qu'un de vous leur dise: «Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous», mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? (Jacques 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et que l'un de nous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ? (Jacques 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? (Jacques 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous, sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servira-t-il ? (Jacques 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il? (Jacques 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid & de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles? (Jacques 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? (Jacques 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit (Jacques 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι οφελος (Jacques 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיש מכם יאמר אליהם לכו לשלום והתחממו ושבעו ולא תתנו להם די מחסור גופם מה תועיל זאת׃ (Jacques 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique