Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.  (Jacques 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si des frères et sœurs n’ont pas de vêtements et n’ont pas de quoi manger chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne… (Jacques 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Supposons qu’un frère ou une sœur n’ait pas de quoi s’habiller, ni de quoi manger tous les jours ; (Jacques 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si un frère ou une sœur n’ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours, (Jacques 2:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, (Jacques 2:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si un frère ou une soeur n'avaient pas de quoi se vêtir et manquaient de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Par exemple, un frère ou une sœur n'ont pas de vêtements, ils n'ont pas à manger tous les jours. (Jacques 2:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Supposez qu’un frère ou une soeur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger. (Jacques 2:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement et dépourvus de la nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si un frère ou une sœur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Supposez qu'un frère ou une soeur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour. (Jacques 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Supposons que l'un de nos frères ou l'une de nos soeurs n'aient pas de quoi s'habiller, ni de quoi manger tous les jours ; (Jacques 2:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si un frère ou une soeur n'ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours, (Jacques 2:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, (Jacques 2:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise: (Jacques 2:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s'ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour; (Jacques 2:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien, (Jacques 2:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, (Jacques 2:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si un de vos frères ou une de vos sœurs sont nus, ou manquent de la nourriture de chaque jour, (Jacques 2:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne, (Jacques 2:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, & qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre; (Jacques 2:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, (Jacques 2:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano (Jacques 2:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης (Jacques 2:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃ (Jacques 2:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique