Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire : « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes ? Cette foi peut-elle nous sauver ?  (Jacques 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, s’il n’a pas d’œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, sans la mettre en œuvre, à quoi cela sert-il ? Sa foi peut-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A quoi bon, mes frères, dire qu’on a de la foi, si l’on n’a pas d’œuvres ? La foi peut-elle sauver, dans ce cas ? (Jacques 2:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mes frères et soeurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne ? Cette foi va-t-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes frères, à quoi servirait-il que quelqu'un dise avoir de la foi, s'il n'a pas d'oeuvres ? La foi pourrait-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mes frères et mes sœurs, quelqu'un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s'il n'agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ? (Jacques 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes? Une telle foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que sert, mes frères, de prétendre avoir la foi, si l'on n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a de la foi, mais qu’il n’ait pas d’œuvres ? Cette foi ne peut pas le sauver, n’est-ce pas ? (Jacques 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et s'il n'a pas les oeuvres? la foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes frères, si quelqu'un prétend avoir la foi, alors qu'il n'agit pas, à quoi cela sert-il ? Cet homme-là peut-il être sauvé par sa foi ? (Jacques 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mes frères, à quoi bon dire qu'on a la foi, si l'on n'a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle sauver ? (Jacques 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les oeuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À quoi bon, mes frères, dire qu'on a de la foi, si l'on n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle sauver, dans ce cas? (Jacques 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? (Jacques 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peutelle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ? (Jacques 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourrat-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ? (Jacques 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver? (Jacques 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? (Jacques 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum (Jacques 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον (Jacques 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו׃ (Jacques 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique