Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas manifesté de bonté envers les autres ; mais la bonté l'emporte sur le jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde l’emporte sur le jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, le jugement est sans pitié pour qui n’a pas eu pitié ; la pitié traite le jugement avec hauteur. (Jacques 2:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. (Jacques 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, au moment du jugement, il n'y aura pas de pitié pour ceux qui n'ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié. (Jacques 2:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres; mais la pitié triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n'auront pas témoigné de pitié. La pitié triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde, triomphante, se glorifie aux dépens du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement. (Jacques 2:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se moque du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci; mais la merci triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, le jugement est sans pitié pour qui n'a pas eu pitié; la pitié dédaigne le jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; la miséricorde se rit du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde; la miséricorde a confiance dans le jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le jugement sera sans miséricorde pour qui n’aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde; la miséricorde brave le jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. (Jacques 2:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement. (Jacques 2:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura point fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement! (Jacques 2:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement. (Jacques 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. (Jacques 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio (Jacques 2:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η γαρ κρισις ανελεος τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεος κρισεως (Jacques 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אין חסד בדין לאשר לא עשה חסד והחסד יתגאה על הדין׃ (Jacques 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique