Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, celui-là même qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu transgresses la Loi.  (Jacques 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, celui qui a dit « tu ne dois pas commettre d’adultère » a dit aussi « tu ne dois pas assassiner ». Si donc tu ne commets pas d’adultère mais que tu assassines, tu deviens un transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi. (Jacques 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d’adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu n’assassineras pas et si, sans commettre d’adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi. (Jacques 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. (Jacques 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car celui qui a dit: Ne commets pas d'adultère a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d'adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d'adultère, mais tu assassines quelqu'un. En faisant cela, tu désobéis à la loi. (Jacques 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi. (Jacques 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, dit encore: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais bien un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui qui a dit : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”, a dit aussi : “ Tu ne dois pas assassiner. ” Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu assassines, tu es devenu un transgresseur de [la] loi. (Jacques 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre.» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d'adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà coupable par rapport à la Loi. (Jacques 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui a dit : Ne commets pas d'adultère, a dit aussi : Ne commets pas de meurtre.Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, celui qui a dit: « N’adultère pas », a dit aussi: « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora. (Jacques 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a dit aussi: Tu n'assassineras pas et si, sans commettre d'adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Celui qui a dit: Ne commets pas l'adultère, a dit aussi: Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l'adultère, tu commets l'homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, celui qui a dit: «Tu ne commettras point d'adultère» a dit aussi: «Tu ne tueras point.» Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car celui qui a dit: «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi: «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de[la] loi. (Jacques 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En effet, celui qui a dit : Vous ne commettrez point d’adultère, a dit aussi : Vous ne tuerez point ; si donc vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi. (Jacques 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. (Jacques 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis (Jacques 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευεις φονευεις δε γεγονας παραβατης νομου (Jacques 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי האמר לא תנאף גם הוא אמר לא תרצח ואם אינך נאף ואתה רוצח היה נהיית לעבר התורה׃ (Jacques 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique