Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 2 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais nous constatons ceci : celui qui a été quelque peu abaissé par rapport aux anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a fait l'expérience de la mort, au profit de tous les humains.  (Hébreux 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais nous voyons Jésus, qui a été rendu de peu inférieur aux anges, maintenant couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, afin que par la faveur imméritée de Dieu il goûte la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas. (Hébreux 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort, c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais nous faisons une constatation : celui qui a été abaissé quelque peu par rapport aux anges, Jésus, se trouve, à cause de la mort qu’il a soufferte, couronné de gloire et d’honneur. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tout homme qu’il a goûté la mort. (Hébreux 2:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain. (Hébreux 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais le texte dit bien : Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort. (Hébreux 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  cependant nous voyons celui qui a été fait un peu inférieur aux anges, Jésus, couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte; ainsi, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais qu'est-ce que nous voyons aussi ? Jésus a été pendant quelque temps en dessous des anges, mais maintenant, il est couvert de gloire et d'honneur. Pourquoi ? Parce qu'il a souffert et parce qu'il est mort. Et grâce à la bonté de Dieu, Jésus est mort pour tous les êtres humains. (Hébreux 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais voici ce que nous constatons: après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort. (Hébreux 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ce Jésus qui a été abaissé momentanément au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause des souffrances de la mort. C'est ainsi que, par la grâce de Dieu, sa mort profite à tous les hommes. (Hébreux 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais nous voyons Jésus, qui a été abaissé quelque peu au-dessous des anges, couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, afin que par la faveur imméritée de Dieu il goûte la mort pour tout [homme]. (Hébreux 2:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme. (Hébreux 2:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais nous constatons ceci: Jésus a été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, afin que, par la grâce de Dieu, il meure en faveur de tous les humains; et nous le voyons maintenant couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. (Hébreux 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus avait été abaissé un peu au-dessous des anges, et maintenant nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l'expérience de la mort, c'est, par grâce de Dieu, pour le salut de tous. (Hébreux 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais nous le voyons: pour peu fait moindre que les messagers, Iéshoua‘, à cause de la souffrance de la mort, est couronné de gloire et de splendeur. Ainsi, par grâce d’Elohîms, c’est pour tous qu’il a goûté la mort. (Hébreux 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais nous faisons une constatation: celui qui a été abaissé quelque peu par rapport aux anges, Jésus, se trouve, à cause de la mort qu'il a soufferte, couronné de gloire et d'honneur. Ainsi, par la grâce de Dieu, c'est pour tout homme qu'il a goûté la mort. (Hébreux 2:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort. (Hébreux 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort. (Hébreux 2:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur pour avoir souffert la mort, car c'est par une grâce de Dieu qu'il a goûté la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, ce soit pour le profit de tous qu’il ait enduré la mort. (Hébreux 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu'il a soufferte, couronné de gloire et d'honneur. C'est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais celui qui avait été abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges, c'est-à-dire Jésus, nous le voyons, à cause de ses souffrances et de sa mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c'est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous voyons seulement que Jésus «mis pour quelque temps au-dessous des anges» a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, «couronné de gloire et d'honneur». C'était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes. (Hébreux 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout. (Hébreux 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d'honneur,» à cause de la mort qu'il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme. (Hébreux 2:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ce Jésus, qui a été pour un peu de temps abaissé au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte, ayant, selon la grâce de Dieu, goûté la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais nous voyons que Jesus, qui avait été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, a été couronné de gloire & d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte; Dieu par sa bonté ayant voulu qu’il mourût pour tous. (Hébreux 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c'est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. (Hébreux 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem (Hebreux 2:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου (Hébreux 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל ישוע המחסר מעט ממלאכים אותו ראינו מעטר בכבוד והדר מפני ענותו עד מות למען אשר יטעם בחסד אלהים את המות בעד כלם׃ (Hébreux 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique