Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 2 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il dit aussi :
« Je mettrai ma confiance en Dieu. »
Et encore :
« Me voici, avec les enfants que Dieu m'a donnés. » (Hébreux 2:13)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et encore : « Je mettrai ma confiance en lui. » Et encore : « Regardez ! Moi et les petits enfants que Jéhovah m’a donnés. » (Hébreux 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. (Hébreux 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui, et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et encore : Moi, je serai plein de confiance en lui,
et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit aussi :
   « Moi, j'aurai entièrement confiance en Dieu. »
   Et encore :
   « Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. » (Hébreux 2:13)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il dit aussi: Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore: Me voici avec les enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ou encore: Pour moi, je mettrai ma confiance en lui, et: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et encore : “ Oui, je placerai ma confiance en lui. ” Et encore : “ Voyez ! Moi et les petits enfants que Jéhovah m’a donnés. ” (Hébreux 2:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés.» (Hébreux 2:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et encore: « Moi, je me confierai à lui. » Et encore: « Me voici, moi et les enfants qu’Elohîms m’a donnés. » (Hébreux 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et encore: Moi, je serai plein de confiance en lui, et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi avec les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et encore: " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore: " Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. " (Hébreux 2:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il dit ailleurs: «Je me confierai en lui.» Et encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.» (Hébreux 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et encore: Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et ailleurs: «Je mettrai ma confiance en lui». Ailleurs encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés», (Hébreux 2:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et encore : «Moi, je me confierai en lui». Et encore : «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés». (Hébreux 2:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m'as donnés.» (Hébreux 2:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et de nouveau : Je mettrai ma confiance en lui ; et encore : Me voici, moi et mes enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et derechef: « Pour moi je me confierai en Lui; » et encore: « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés. » (Hébreux 2:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ailleurs: Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu: Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés. (Hébreux 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Hébreux 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus (Hebreux 2:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος (Hébreux 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועוד וקויתי לו ועוד הנה אנכי והילדים אשר נתן לי יהוה׃ (Hébreux 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique