Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Or, Jésus, qui rétablit la relation à Dieu pour tous les êtres humains, et ceux qui ont été rétablis dans leur relation à Dieu, ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs.  (Hébreux 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui qui sanctifie et ceux qui sont en train d’être sanctifiés sont tous issus d’un seul ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler « frères » (Hébreux 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ... (Hébreux 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, doivent tous avoir même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous une même origine ; aussi ne rougit-il pas de les appeler frères (Hébreux 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères (Hébreux 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères. (Hébreux 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car celui qui consacre et ceux qui sont consacrés sont tous issus d'un seul. C'est la raison pour laquelle il n'a pas honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus purifie les humains de leurs péchés. Eh bien, celui qui rend pur et ceux qui sont devenus purs ont tous le même Père. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs. (Hébreux 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères (Hébreux 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car et le sanctificateur et les sanctifiés ne forment qu'un seul tout. Aussi Jésus n'hésite-t-il pas à les appeler ses frères (Hébreux 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui qui sanctifie comme ceux qui sont en train d’être sanctifiés [sont] tous [issus] d’un seul, et c’est pour ce motif qu’il n’a pas honte de les appeler “ frères ”, (Hébreux 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères. (Hébreux 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Jésus qui sanctifie, et les hommes qui sont sanctifiés, sont de la même race ; et, pour cette raison, il n'a pas honte de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, le consécrateur et les consacrés ensemble sont d’un seul. Aussi, il ne rougit pas de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous une même origine; aussi ne rougit-il pas de les appeler frères (Hébreux 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car le sanctificateur et les sanctifiés sont issus d'un Seul. C'est pour ce motif qu'il n'a pas honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères, (Hébreux 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit: (Hébreux 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car le sanctificateur et les sanctifiés sont de même origine. C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d'un seul. C'est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus du même Père. C'est pourquoi, il ne dédaigne pas de donner à ceux-ci le nom de frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul (une seule nature). C'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant : (Hébreux 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'Un seul. C'est pourquoi Il ne rougit pas de les appeler frères, disant: (Hébreux 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d'appeler ceux-ci ses «frères» (Hébreux 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un même Père. C'est pour ce motif que Jésus n'a point honte de les appeler «frères,» (Hébreux 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d’une seule nature. C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d'un Seul, c'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussi celui qui sanctifie, & ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d’un même principe. C’est pourquoi il ne rougit point de les appeler ses frères, (Hébreux 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père] ; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. (Hébreux 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens (Hebreux 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν (Hébreux 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גם המקדש גם המקדשים כלם מאחד המה ועל כן לא בוש מקרא להם אחים׃ (Hébreux 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique