Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  avec des paroles saines qu’on ne peut pas critiquer, pour que ceux qui s’opposent prennent honte, n’ayant rien de négatif à dire sur nous. (Tite 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet. (Tite 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous. (Tite 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  parole saine et inattaquable, afin que l’adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion. (Tite 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux. (Tite 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  une parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit confus et n'ait rien de mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Que tes paroles soient justes pour qu'on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte. (Tite 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  langage sensé et irréprochable, à la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien de mal à reprendre en nous. (Tite 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parole saine qu’on ne peut condamner, pour que l’homme du camp adverse ait honte, n’ayant rien de vil à dire sur nous. (Tite 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n'ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l'adversaire qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous. (Tite 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  une parole saine, inattaquable, afin que l'adversaire soit confus, et n'ait aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous. (Titus 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  parole saine et inattaquable, afin que l'adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion. (Tite 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous. (Tite 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. (Tite 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous. (Tite 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  langage sain et irréprochable, pour la confusion de l’adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous. (Tite 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant à dire aucun mal de nous. (Tite 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous. (Tite 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. (Tite 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte. (Tite 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que vos paroles soient saines, irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous. (Tite 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que vos paroles soient saines & irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. (Tite 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. (Tite 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis (Tite 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον (Tite 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃ (Tite 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique