Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 2 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d'être respectables, et de vivre de façon équilibrée et véritable dans la foi, l'amour et la persévérance.  (Tite 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que les hommes âgés soient modérés dans leurs habitudes, dignes, réfléchis, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. (Tite 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance. (Tite 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance. (Tite 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d’une foi saine, d’amour, de persévérance. (Tite 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance. (Tite 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance. (Tite 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l'amour et la persévérance. (Tite 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Demande aux hommes âgés d'être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l'amour et la patience. (Tite 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance. (Tite 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les vieillards seront sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. (Tite 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que les vieillards soient modérés dans leurs habitudes, dignes, sains d’esprit, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. (Tite 2:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Tite 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience. (Tite 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dis aux hommes âgés d'être sobres, dignes de respect, raisonnables, et solides dans la foi, la charité et la persévérance. (Tite 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, sensés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. (Tite 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance. (Titus 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d'une foi saine, d'amour, de persévérance. (Tite 2:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance. (Tite 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance. (Tite 2:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience; (Tite 2:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. (Tite 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; (Tite 2:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, ayant une foi, une charité et une patience parfaitement saines. (Tite 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Tite 2:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ; (Tite 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Tite 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; (Tite 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que les hommes d'un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience. (Tite 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. (Tite 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Tite 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dis aux vieillards d'être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Tite 2:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aux vieillards, d’être sobres, chastes, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ; (Tite 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience: (Tite 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, & à se conserver purs dans la foi, dans la charité & dans la patience. (Tite 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. (Tite 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia (Tite 2:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη (Tite 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שיהיו הזקנים משלים ברוחם ומכבדים וצנועים ובריאים באמונה ובאהבה ובסבלנות׃ (Tite 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique