Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne, zélé pour accomplir ce qui est bien. (Tite 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous libérer de toute forme de mépris de la loi et de purifier pour lui-même un peuple qui soit son bien particulier, zélé pour les belles œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien. (Tite 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d’ardeur pour les belles œuvres. (Tite 2:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien. (Tite 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a donné sa vie pour nous, afin de nous libérer de tout mal. Il a voulu faire de nous un peuple pur, un peuple qui soit à lui, toujours prêt à faire le bien. (Tite 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes. (Tite 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en le purifiant, un peuple qui lui appartienne en propre, et zélé pour le bien. (Tite 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de l’illégalité sous toutes ses formes et de purifier pour lui-même un peuple qui soit le sien propre, zélé pour les belles œuvres. (Tite 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes. (Tite 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car il s'est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien. (Tite 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les œuvres bonnes. (Tite 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles oeuvres. (Titus 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d'ardeur pour les belles oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien. (Tite 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui s’est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour faire de nous un peuple qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, de nous purifier, et de faire de nous un peuple pur, agréable à ses yeux et appliqué aux bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres. (Tite 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, & de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, & fervent dans les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. (Tite 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum (Tite 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων (Tite 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר נתן את נפשו בעדנו לגאלנו מכל עול ולטהר לו עם סגלה הזריז במעשים טובים׃ (Tite 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique